I have spent most of the past ten years translating texts relating to legislation, contracts, court cases, articles of association, tenders, medical diagnoses, a wide variety of medical texts and clinical trials. These projects have included over 65,000 words of an ongoing legal dispute between a well-known multi-national software company and the Greek taxation authorities, over 45,000 words of new environmental protection legislation, 65,000 words of electronic gaming legislation, over 37,000 words of waste management legislation, nearly 45,000 words of a contract for the construction of a new airport, more than 35,000 words of company mergers, over 40,000 words of football related disputes, over 37,000 words of shipowner disputes, over 50,000 words of building regulations, over 30,000 words of legislation covering the bottling, storage and transportation of liquid petroleum gas and many other smaller projects. I also participated in the translation of a book on the Antikythera shipwreck and mechanism, both by translating some chapters myself and by proofreading the translations of chapters translated by engineers, translated over 60,000 words on the causes of Greece's present financial crisis, over 25,000 words of a series of articles about the Greek singer, Apostolos Nicolaides, over 20,000 words on the reorganisation of the Athens National Gardens, edited over 130,000 words of “Wellness” texts, translated a catalogue of high value watches and numerous articles on well-known authors, photographers, playwrights and painters.
The tender contracts that I translated included the procurement of railway rolling stock, of a new security document integrated information system, consumables and associated support services to cover the needs of the Passport and Security Document Directorate of the Greek Police, the supply of a new software system to monitor the movement of third-country nationals in Greece, the provision of satellite television broadcasting systems and services to the Cyprus Broadcasting Corporation, of mobile telephone installations and services, of missile systems and the construction, operation and support of a 3-D radar early warning defence system for the Greek Air Force, the provision of a software system and related hardware and consumables to cover the needs of the Driving Licence Division of the Ministry of Transport of the Republic of Cyprus, and a few more that I am unable to remember off hand.
Other projects that I worked on included translations of numerous pharmaceutical product marketing authorisations and product labels, a 100 page Microsoft Visio presentation with a total of over 2,000 brief but highly technical captions on the organization of the Cyprus Ports Authority, new Greek health and safety legislation for electrical and electronic equipment and hazardous chemicals, the Greek legislation governing mobile telephony, Greek taxation legislation, Greek vehicle type approval accreditation legislation, prisoner extradition documents, autopsies, accident reports, case law, countless birth, marriage, divorce, death and baptism certificates and numerous press releases of large companies, banks and political parties.
I also regularly and frequently proofread translations done by others and/or do back translations for one of the largest multi-national medical translation companies with offices in the U.S.A, Ireland, the U.K. and France, and have been doing so for this company for nine years.
Prior to 2012, I mainly undertook translations of legislation, contracts, court proceedings and technical texts relating to the fields of activity that I was involved in as the managing shareholder of a Greek company importing and marketing breeding stock and veterinary health and industrial hygiene products for the people and companies that my company was associated with. This previous experience included: